寄 桃 李 歌 壇 歌 鳥 臨 終 何 事 囀 騒 人 将 死 無 言 善 応 愉 身 在 闘 花 春 桃 李 堂 前 羅 舞 抃 [七絶仄起:去声十七霰韻] (訳) 歌鳥の臨終、何事か囀らん 騒人、まさに死せんとすれば言なきが善し まさに愉しむべし、身の闘花の春にあるを 桃李の堂前に羅(ツラ)なりて舞抃(ブベン)するを (補足) この詩は、桃李歌壇のますますの発展を願い、みなさんの投稿がますます盛んになるよう願ったものです。 この詩、なじみの薄い漢語が多くてすみません。下記、補足します。 1 第一句、第二句 論語に「鳥のまさに死せんとしてその鳴や哀しき、人のまさに死せんとして その言や善し」という言葉があります。 私の句はこの言葉に触発されていますが、意味はまったく関係なく、「歌う 鳥も詩人も、死ぬ間際になって歌うのでは遅い、歌えるときに歌おう」と言 おうとしています。 2 騒人(ソウジン)=詩人のことです。 3 闘花(トウカ) =唐・長安の春に娘たちが花を髪にかざしてその珍しきを 競って楽しんだということです。 4 「桃李堂前羅」 =この句は陶潜にあるよし。わたしは漢和辞典で見つけま した。 5 舞抃(ブベン) =舞いながら手を打つこと。わたしは、手拍子をとりなが ら舞う意味にとって使っています。
●記録者 鮟鱇 [h016.n078.nhk.or.jp]
●記録日 12/24(木)10:48
構成の最初の記事が削除されたため構成図は表示されません.