桃李歌壇 連歌と俳諧

Aikom Haiku Contest

(交換留学生との句会)

学生の選句結果・自作解題など英語で
AikomのHPにも掲載されています。

東大駒場の短期交換留学生相手の
演習の時間を利用して
Haikuの句会をしてみました。

やり方は、、投句、清記、選句
披講と順序を踏むところは、
日本の普通の句会と同じです。
違うのは、授業の共通語が英語なので
英語のHaiku(三行詩)として、投句させる点です。

投句者は6名、選句は11名で行いました。
選句は、天(3点)、地(2点)、人(1点)で
それぞれ、感想を書いて貰いました。

結果は、現在、Scott 君に集計して貰っています。
どんな感想が出るか、作者の自句解題とともに
5月末には披講するつもりです。

以下に、投句(といっても7句しかありませんが)一覧を
清記してみました。

遊浦の皆様に既にお見せした句も含まれていますが、
留学生が投句した、もとのHaikuと、その日本語訳
です。

----------------------------------------------------

(1) Green moss on a tree
    a wooden branch clings above
    ants hurry along

(Andres Rodriguez 23才男子学生、チリ、カトリック大学) 

青き苔枝垂るる蔭の蟻忙し
Aoki koke shidaruru kage no ari sewashi

(2)The mirror in front,
   They see what needs to be seen,
   shatters to pieces

(Scott Nakaatari  22才男子学生 米国、カリフォルニア大学)

姿見に映す我が身も砕けたり
sugatami ni utusu wagami mo kudake tari

(3) lone drop of water
   zigzags down the windowpane,
   gathers friends and gone

(Lai Lai Ho 21才女子学生 米国カリフォルニア大学)

窓の雨独りジグザグ友を呼ぶ
mado no ame hitori jiguzagu tomo wo yobu

(4) Alone,
   To the bird's song -
   Listening...

(Mimi Yvette Tan 21才女子学生 フィリッピン大学)

ただ一人鳥の囀り耳に入る
tada hitori tori no saezuri mimi ni iru

(5)The thief quietly turned
   cherry blossoms
   into snow!

(Kimberly Ann Loram 22才女子学生 シカゴ大学)

盗人のそよと忍ぶや花吹雪
nusubito no soyo to shinobu ya hana fubuki

(6) Nightfall in the heart
   Eyes clouded by the mist,
   When is the sunrise?

(Scott Nakaatari 22才男子学生 カリフォルニア大学)

いつ明くる霧深き夜や我がまなこ
itu akuru kiri fukaki yo ya waga manako

(7) Sound of the water
      breaks through the noiseless night
      raising red sun’s shine

(Pabro Israel Arancibia 23才男子学生 チリ・カトリック大学)

静けさや水音開く日の赤さ
shizukesa ya mizuoto hiraku hi no akasa